Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 3. 11

11
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
2001
לְ·הָמָ֔ן
Haman · à
Np · Prep


:
3701
הַ·כֶּ֖סֶף
argent · L'
Nc-ms-a · Prtd
5414
נָת֣וּן
t' est donné
Vqs-ms-a


,

לָ֑·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep

/
5971
וְ·הָ·עָ֕ם
peuple · le · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj


,
6213
לַ·עֲשׂ֥וֹת
en faire · pour
Vqc · Prep

בּ֖·וֹ
lui · de
Sfxp-3ms · Prep
2896
כַּ·טּ֥וֹב
sera bon · ce qui
Adja-ms-a · Prepd
5869
בְּ·עֵינֶֽי·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
dit559
à
Haman2001
:
L'
argent3701
t'5414
est5414
donné5414
,
et
le
peuple5971
,
pour
en6213
faire6213
ce2896
qui
sera2896
bon2896
à
tes5869
yeux5869
.

Traduction révisée

Le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et le peuple pour en faire ce qui sera bon à tes yeux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale