Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 2. 4

4
5291
וְ·הַֽ·נַּעֲרָ֗ה
la jeune fille · que · et
Nc-fs-a · Prtd · Conj
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
3190
תִּיטַב֙
plaira
Vqi-3fs
5869
בְּ·עֵינֵ֣י
yeux · au
Nc-bd-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
4427
תִּמְלֹ֖ךְ
soit reine
Vqj-3fs
8478
תַּ֣חַת
à la place de
Prep
2060
וַשְׁתִּ֑י
Vasthi
Np


.

/
3190
וַ·יִּיטַ֧ב
fut bonne · Et
Vqw-3ms · Conj
1697
הַ·דָּבָ֛ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֵ֥י
yeux · aux
Nc-bd-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd


.
6213
וַ·יַּ֥עַשׂ
il fit · Et
Vqw-3ms · Conj
3651
כֵּֽן
ainsi
Prtm

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
que
la
jeune5291
fille5291
qui834
plaira3190
au5869
roi4428
soit4427
reine4427
à
la
place8478
de
Vasthi2060
.
Et
la
chose1697
fut3190
bonne3190
aux
yeux5869
du
roi4428
.
Et
il
fit6213
ainsi3651
.
§

Traduction révisée

et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. La chose fut bonne aux yeux du roi, il fit ainsi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale