Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 2. 21

21
3117
בַּ·יָּמִ֣ים
ces jours · En
Nc-mp-a · Prepd
1992
הָ·הֵ֔ם
ceux · là
Prp-3mp · Prtd


,
4782
וּ·מָרְדֳּכַ֖י
Mardochée · et
Np · Conj
3427
יֹשֵׁ֣ב
étant assis
Vqr-ms-a
8179
בְּ·שַֽׁעַר־
la porte · à
Nc-ms-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֑לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd


,

/
7107
קָצַף֩
se mirent en colère
Vqp-3ms
904
בִּגְתָ֨ן
Bigthan
Np
8657
וָ·תֶ֜רֶשׁ
Théresh · et
Np · Conj
8147
שְׁנֵֽי־
deux
Adjc-md-c
5631
סָרִיסֵ֤י
des eunuques
Nc-mp-c
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · du
Nc-ms-a · Prtd


,
8104
מִ·שֹּׁמְרֵ֣י
les gardiens · d' entre
Vqr-mp-c · Prep
5592
הַ·סַּ֔ף
seuil · du
Nc-ms-a · Prtd


,
1245
וַ·יְבַקְשׁוּ֙
cherchèrent · et
Vpw-3mp · Conj
7971
לִ·שְׁלֹ֣חַ
porter · à
Vqc · Prep
3027
יָ֔ד
la main
Nc-bs-a
4428
בַּ·מֶּ֖לֶךְ
le roi · sur
Nc-ms-a · Prepd
325
אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ
Assuérus
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

--
En3117
ces3117
jours3117
-
1992
,
Mardochée4782
étant3427
assis3427
à
la
porte8179
du
roi4428
,
deux8147
des
eunuques5631
du
roi4428
,
d'
entre
les
gardiens8104
du
seuil5592
,
Bigthan904
et
Théresh8657
,
se7107
mirent7107
en7107
colère7107
et
cherchèrent1245
à
porter7971
la
main3027
sur4428
le
roi4428
Assuérus325
.

Traduction révisée

– En ces jours-là, alors que Mardochée était assis à la porte du roi, deux des eunuques du roi, d’entre les gardiens du seuil, Bigthan et Théresh, se mirent en colère et cherchèrent à porter la main sur le roi Assuérus.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale