Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 2. 17

17
157
וַ·יֶּאֱהַ֨ב
aima · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֤לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
635
אֶסְתֵּר֙
Esther
Np
3605
מִ·כָּל־
toutes · plus que
Nc-ms-c · Prep
802
הַ·נָּשִׁ֔ים
femmes · les
Nc-fp-a · Prtd


,
5375
וַ·תִּשָּׂא־
elle trouva · et
Vqw-3fs · Conj
2580
חֵ֥ן
grâce
Nc-ms-a
2617
וָ·חֶ֛סֶד
faveur · et
Nc-ms-a · Conj
6440
לְ·פָנָ֖י·ו
lui · devant · de
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
3605
מִ·כָּל־
toutes · plus que
Nc-ms-c · Prep
1330
הַ·בְּתוּלֹ֑ת
vierges · les
Nc-fp-a · Prtd


,

/
7760
וַ·יָּ֤שֶׂם
il mit · et
Vqw-3ms · Conj
3804
כֶּֽתֶר־
la couronne
Nc-ms-c
4438
מַלְכוּת֙
du royaume
Nc-fs-a
7218
בְּ·רֹאשָׁ֔·הּ
sa · tête · sur
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep
4427
וַ·יַּמְלִיכֶ֖·הָ
la · fit reine · et
Sfxp-3fs · Vhw-3ms · Conj
8478
תַּ֥חַת
à la place de
Prep
2060
וַשְׁתִּֽי
Vasthi
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
aima157
Esther635
plus
que
toutes3605
les
femmes802
,
et
elle
trouva5375
grâce2580
et
faveur2617
devant6440
lui6440
plus
que
toutes3605
les
vierges1330
,
et
il
mit7760
la
couronne3804
du
royaume4438
sur
sa
tête7218
et
la
fit4427
reine4427
à
la
place8478
de
Vasthi2060
.

Traduction révisée

Le roi aima Esther plus que toutes les femmes, et elle trouva grâce et faveur devant lui plus que toutes les [autres] jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête et la fit reine à la place de Vasthi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale