Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 2. 14

14
6153
בָּ·עֶ֣רֶב ׀
soir · Le
Nc-ms-a · Prepd
1931
הִ֣יא
elle
Prp-3fs
935
בָאָ֗ה
allait
Vqr-fs-a


,
1242
וּ֠·בַ·בֹּקֶר
matin · le · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj
1931
הִ֣יא
elle
Prp-3fs
7725
שָׁבָ֞ה
s' en revenait
Vqr-fs-a
413
אֶל־
à
Prep
1004
בֵּ֤ית
la maison
Nc-ms-c
802
הַ·נָּשִׁים֙
femmes · des
Nc-fp-a · Prtd
8145
שֵׁנִ֔י
seconde
Adjo-ms-a


,
413
אֶל־
sous
Prep
3027
יַ֧ד
la surveillance de
Nc-bs-c
8190
שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז
Shaashgaz
Np


,
5631
סְרִ֥יס
eunuque
Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd


,
8104
שֹׁמֵ֣ר
gardien
Vqr-ms-c
6370
הַ·פִּֽילַגְשִׁ֑ים
concubines · des
Nc-fp-a · Prtd


.

/
3808
לֹא־
n' plus
Prtn
935
תָב֥וֹא
Elle entrait
Vqi-3fs
5750
עוֹד֙
encore
Adv
413
אֶל־
auprès
Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd


,
3588
כִּ֣י
à moins
Conj
518
אִם־
que
Conj
2654
חָפֵ֥ץ
ne trouve plaisir
Vqp-3ms

בָּ֛·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
7121
וְ·נִקְרְאָ֥ה
qu' elle ne soit appelée · et
VNp-3fs · Conj
8034
בְ·שֵֽׁם
nom · [son]
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Le
soir6153
elle1931
allait935
,
et
le
matin1242
elle1931
s'7725
en7725
revenait7725
à413
la
seconde8145
maison1004
des
femmes802
,
sous413
la
surveillance3027
de
Shaashgaz8190
,
eunuque5631
du
roi4428
,
gardien8104
des
concubines6370
.
Elle
n'3808
entrait935
plus3808
auprès413
du
roi4428
,
à
moins3588
que518
le
roi4428
ne2654
trouve2654
plaisir2654
en
elle
,
et
qu'
elle
ne7121
soit7121
appelée7121
par8034
[
son
]
nom8034
.
§

Traduction révisée

Le soir elle y allait, et le matin elle revenait à la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n’entrait plus auprès du roi, à moins que le roi ne trouve plaisir en elle, et qu’elle ne soit appelée par [son] nom.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale