6153
בָּ·עֶ֣רֶב ׀
soir · Le
Nc-ms-a · Prepd
1931
הִ֣יא
elle
Prp-3fs
935
בָאָ֗ה
allait
Vqr-fs-a
,
1242
וּ֠·בַ·בֹּקֶר
matin · le · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj
1931
הִ֣יא
elle
Prp-3fs
7725
שָׁבָ֞ה
s' en revenait
Vqr-fs-a
413
אֶל־
à
Prep
1004
בֵּ֤ית
la maison
Nc-ms-c
802
הַ·נָּשִׁים֙
femmes · des
Nc-fp-a · Prtd
8145
שֵׁנִ֔י
seconde
Adjo-ms-a
,
413
אֶל־
sous
Prep
3027
יַ֧ד
la surveillance de
Nc-bs-c
8190
שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז
Shaashgaz
Np
,
5631
סְרִ֥יס
eunuque
Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
,
8104
שֹׁמֵ֣ר
gardien
Vqr-ms-c
6370
הַ·פִּֽילַגְשִׁ֑ים
concubines · des
Nc-fp-a · Prtd
.
/
3808
לֹא־
n' plus
Prtn
935
תָב֥וֹא
Elle entrait
Vqi-3fs
5750
עוֹד֙
encore
Adv
413
אֶל־
auprès
Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
,
3588
כִּ֣י
à moins
Conj
518
אִם־
que
Conj
2654
חָפֵ֥ץ
ne trouve plaisir
Vqp-3ms
בָּ֛·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
,
7121
וְ·נִקְרְאָ֥ה
qu' elle ne soit appelée · et
VNp-3fs · Conj
8034
בְ·שֵֽׁם
nom · [son]
Nc-ms-a · Prep
׃
.
Le soir elle y allait, et le matin elle revenait à la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n’entrait plus auprès du roi, à moins que le roi ne trouve plaisir en elle, et qu’elle ne soit appelée par [son] nom.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby