Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 2. 13

13
2088
וּ·בָ·זֶ֕ה
– · ainsi · et
Prd-xms · Prep · Conj
5291
הַֽ·נַּעֲרָ֖ה
jeune fille · la
Nc-fs-a · Prtd
935
בָּאָ֣ה
entrait
Vqr-fs-a
413
אֶל־
auprès
Prep
4428
הַ·מֶּ֑לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd


,

/
853
אֵת֩

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁ֨ר
ce qu'
Prtr
559
תֹּאמַ֜ר
elle demandait
Vqi-3fs
5414
יִנָּ֤תֵֽן
lui était donné
VNi-3ms

לָ·הּ֙
elle · pour
Sfxp-3fs · Prep
935
לָ·ב֣וֹא
passer · –
Vqc · Prep
5973
עִמָּ֔·הּ
elle · avec
Sfxp-3fs · Prep
1004
מִ·בֵּ֥ית
la maison · de
Nc-ms-c · Prep
802
הַ·נָּשִׁ֖ים
femmes · des
Nc-fp-a · Prtd
5704
עַד־
dans
Prep
1004
בֵּ֥ית
la maison
Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
ainsi
la
jeune5291
fille5291
entrait935
auprès413
du
roi4428
)
,
tout3605
ce834
qu'
elle
demandait559
lui5414
était5414
donné5414
pour
passer935
avec5973
elle
de
la
maison1004
des
femmes802
dans5704
la
maison1004
du
roi4428
.

Traduction révisée

Alors la jeune fille entrait auprès du roi ; tout ce qu’elle demandait lui était donné pour qu’elle l’emporte avec elle de la maison des femmes à la maison du roi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale