Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 1. 8

8
8360
וְ·הַ·שְּׁתִיָּ֥ה
buvait · on · Et
Nc-fs-a · Prtd · Conj


,
1881
כַ·דָּ֖ת
l' édit · selon
Nc-fs-a · Prepd


:
369
אֵ֣ין
ne personne
Prtn
597
אֹנֵ֑ס
on forçait
Vqr-ms-a


;

/
3588
כִּי־
car
Conj
3651
כֵ֣ן ׀
c' est ainsi que
Adv
3245
יִסַּ֣ד
avait ordonné
Vpp-3ms
4428
הַ·מֶּ֗לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
5921
עַ֚ל
à
Prep
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
7227
רַ֣ב
les grands de
Nc-ms-c
1004
בֵּית֔·וֹ
sa · maison
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
6213
לַ·עֲשׂ֖וֹת
faire · de
Vqc · Prep
7522
כִּ·רְצ֥וֹן
le gré de · selon
Nc-ms-c · Prep
376
אִישׁ־
chacun
Nc-ms-a
376
וָ·אִֽישׁ
un homme · et
Nc-ms-a · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
on
buvait8360
,
selon1881
l'
édit1881
:
on597
ne369
forçait597
personne369
;
car3588
c'3651
est3651
ainsi3651
que
le
roi4428
avait3245
ordonné3245
à5921
tous3605
les
grands7227
de
sa
maison1004
,
de
faire6213
selon7522
le
gré7522
de
chacun376
.
§

Traduction révisée

Cependant, selon l’édit on ne forçait personne à boire ; car le roi l’avait ordonné ainsi à tous les grands de sa maison : se conformer au désir de chacun.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale