8085
וְ·נִשְׁמַע֩
sera connu · et
VNq-3ms · Conj
6599
פִּתְגָ֨ם
l' édit
Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֤לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
,
834
אֲשֶֽׁר־
qu'
Prtr
6213
יַעֲשֶׂה֙
il aura fait
Vqi-3ms
,
3605
בְּ·כָל־
tout · dans
Nc-ms-c · Prep
4438
מַלְכוּת֔·וֹ
son · royaume
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
,
3588
כִּ֥י
car
Conj
7227
רַבָּ֖ה
il est grand
Adja-fs-a
,
1931
הִ֑יא
lui
Prp-3fs
/
3605
וְ·כָל־
toutes · et
Nc-ms-c · Conj
802
הַ·נָּשִׁ֗ים
femmes · les
Nc-fp-a · Prtd
5414
יִתְּנ֤וּ
rendront
Vqi-3mp
3366
יְקָר֙
honneur
Nc-ms-a
1167
לְ·בַעְלֵי·הֶ֔ן
leurs · maris · à
Sfxp-3fp · Nc-mp-c · Prep
,
1419
לְ·מִ·גָּד֖וֹל
grand · le · depuis
Adja-ms-a · Prep · Prep
5704
וְ·עַד־
jusqu' au · et
Prep · Conj
6996
קָטָֽן
petit
Adja-ms-a
׃
.
l’édit que le roi aura promulgué sera connu dans tout son royaume – et il est vaste ! – et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le grand jusqu’au petit.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby