Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 1. 18

18
3117
וְֽ·הַ·יּ֨וֹם
aujourd' hui · le · Et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
2088
הַ·זֶּ֜ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
559
תֹּאמַ֣רְנָה ׀
[de même]
Vqi-3fp
8282
שָׂר֣וֹת
les princesses de
Nc-fp-c
6539
פָּֽרַס־
la Perse
Np
4074
וּ·מָדַ֗י
de la Médie · et
Np · Conj
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
8085
שָֽׁמְעוּ֙
auront appris
Vqp-3cp
853
אֶת־

Prto
1697
דְּבַ֣ר
l' affaire de
Nc-ms-c
4436
הַ·מַּלְכָּ֔ה
reine · la
Nc-fs-a · Prtd
3605
לְ·כֹ֖ל
tous · à
Nc-ms-c · Prep
8269
שָׂרֵ֣י
les princes
Nc-mp-c
4428
הַ·מֶּ֑לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd


;

/
1767
וּ·כְ·דַ֖י
– · il y aura assez · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
963
בִּזָּי֥וֹן
de mépris
Nc-ms-a
7110
וָ·קָֽצֶף
de colère · et
Nc-ms-a · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
aujourd'3117
hui3117
les
princesses8282
de
la
Perse6539
et
de
la
Médie4074
qui834
auront8085
appris8085
l'
affaire1697
de
la
reine4436
parleront559
[
de
même
]
à
tous3605
les
princes8269
du
roi4428
;
et
il
y
aura1767
assez1767
de
mépris963
et
de
colère7110
.

Traduction révisée

Aujourd’hui les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l’affaire de la reine parleront [de même] à tous les princes du roi ; et il y aura bien assez de mépris et de colère.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale