Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 1. 17

17
3588
כִּֽי־
car
Conj
3318
יֵצֵ֤א
se répandra
Vqi-3ms
1697
דְבַר־
cette affaire de
Nc-ms-c
4436
הַ·מַּלְכָּה֙
reine · la
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַל־
parmi
Prep
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
802
הַ·נָּשִׁ֔ים
femmes · les
Nc-fp-a · Prtd


,
959
לְ·הַבְז֥וֹת
manière à rendre méprisables · de
Vhc · Prep
1167
בַּעְלֵי·הֶ֖ן
leurs · maris
Sfxp-3fp · Nc-mp-c
5869
בְּ·עֵינֵי·הֶ֑ן
leurs · yeux · à
Sfxp-3fp · Nc-bd-c · Prep


,

/
559
בְּ·אָמְרָ֗·ם
elles · ce qu' diront · en
Sfxp-3mp · Vqc · Prep
4428
הַ·מֶּ֣לֶךְ
le roi · que
Nc-ms-a · Prtd
325
אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ
Assuérus
Np
559
אָמַ֞ר
a commandé
Vqp-3ms
935
לְ·הָבִ֨יא
amener · d'
Vhc · Prep
853
אֶת־

Prto
2060
וַשְׁתִּ֧י
Vasthi
Np
4436
הַ·מַּלְכָּ֛ה
reine · la
Nc-fs-a · Prtd
6440
לְ·פָנָ֖י·ו
lui · devant · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep


,
3808
וְ·לֹא־
n' pas · et
Prtn · Conj
935
בָֽאָה
qu' elle est venue
Vqp-3fs

׃
.

Traduction J.N. Darby

car3588
cette1697
affaire1697
de
la
reine4436
se3318
répandra3318
parmi5921
toutes3605
les
femmes802
,
de
manière959
à
rendre959
leurs
maris1167
méprisables959
à
leurs
yeux5869
,
en
ce559
qu'
elles559
diront559
que
le
roi4428
Assuérus325
a559
commandé559
d'
amener935
la
reine4436
Vasthi2060
devant6440
lui6440
,
et
qu'
elle
n'3808
est935
pas3808
venue935
.

Traduction révisée

car cette affaire concernant la reine se répandra parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables à leurs yeux : elles diront que le roi Assuérus a commandé d’amener la reine Vasthi devant lui, et qu’elle n’est pas venue.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale