Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 1. 15

15
1881
כְּ·דָת֙
la loi · selon
Nc-fs-a · Prep
4100
מַֽה־
Que
Prti
6213
לַּ·עֲשׂ֔וֹת
faut - il faire · –
Vqc · Prep
4436
בַּ·מַּלְכָּ֖ה
la reine · à
Nc-fs-a · Prepd
2060
וַשְׁתִּ֑י
Vasthi
Np


,

/
5921
עַ֣ל ׀
pour
Prep
834
אֲשֶׁ֣ר
ce que
Prtr
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
6213
עָשְׂתָ֗ה
avoir fait
Vqp-3fs
853
אֶֽת־

Prto
3982
מַאֲמַר֙
a commandé
Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֣לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
325
אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
Assuérus
Np
3027
בְּ·יַ֖ד
l' intermédiaire · par
Nc-bs-c · Prep
5631
הַ·סָּרִיסִֽים
eunuques · des
Nc-mp-a · Prtd

׃
?

Traduction J.N. Darby

Que4100
faut6213
-6213
il
faire6213
à
la
reine4436
Vasthi2060
,
selon1881
la
loi1881
,
pour5921
n'3808
avoir6213
pas3808
fait6213
ce834
que
le
roi4428
Assuérus325
a3982
commandé3982
par
l'
intermédiaire3027
des
eunuques5631
?

Traduction révisée

Que faut-il faire à la reine Vasthi, selon la loi, pour n’avoir pas fait ce que le roi Assuérus a commandé par l’intermédiaire des eunuques ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale