Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 1. 12

12
3985
וַ·תְּמָאֵ֞ן
refusa · Mais
Vpw-3fs · Conj
4436
הַ·מַּלְכָּ֣ה
reine · la
Nc-fs-a · Prtd
2060
וַשְׁתִּ֗י
Vasthi
Np
935
לָ·בוֹא֙
venir · de
Vqc · Prep
1697
בִּ·דְבַ֣ר
la parole · à
Nc-ms-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֖ר
qui
Prtr
3027
בְּ·יַ֣ד
transmise · par
Nc-bs-c · Prep
5631
הַ·סָּרִיסִ֑ים
eunuques · les
Nc-mp-a · Prtd


.

/
7107
וַ·יִּקְצֹ֤ף
se mit en colère · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
3966
מְאֹ֔ד
fort
Adv


,
2534
וַ·חֲמָת֖·וֹ
sa · fureur · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj
1197
בָּעֲרָ֥ה
s' embrasa
Vqp-3fs

בֽ·וֹ
lui · en
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais3985
la
reine4436
Vasthi2060
refusa3985
de
venir935
à
la
parole1697
du
roi4428
transmise3027
par
les
eunuques5631
.
Et
le
roi4428
se7107
mit7107
fort3966
en7107
colère7107
,
et
sa
fureur2534
s'1197
embrasa1197
en
lui
.
§

Traduction révisée

Mais la reine Vasthi refusa de venir quand la parole du roi lui fut transmise par les eunuques. Le roi se mit fort en colère, et sa fureur s’embrasa en lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale