Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esdras 9. 14

14
7725
הֲ·נָשׁוּב֙
nous retournerions · est - ce que
Vqi-1cp · Prti
6565
לְ·הָפֵ֣ר
enfreindre · à
Vhc · Prep
4687
מִצְוֺתֶ֔י·ךָ
tes · commandements
Sfxp-2ms · Nc-fp-c
2859
וּ֨·לְ·הִתְחַתֵּ֔ן
nous allier par mariage · à · et
Vtc · Prep · Conj
5971
בְּ·עַמֵּ֥י
les peuples de · avec
Nc-mp-c · Prep
8441
הַ·תֹּעֵב֖וֹת
abominations · les
Nc-fp-a · Prtd
428
הָ·אֵ֑לֶּה
– · celles-ci
Prd-xcp · Prtd


?

/
3808
הֲ·ל֤וֹא
– · Ne serais - tu pas
Prtn · Prti
599
תֶֽאֱנַף־
courroucé
Vqi-2ms

בָּ֨·נוּ֙
nous · contre
Sfxp-1cp · Prep
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
3615
כַּלֵּ֔ה
consumer
Vpc


,
369
לְ·אֵ֥ין
il n' y aurait · en sorte qu'
Prtn · Prep
7611
שְׁאֵרִ֖ית
reste
Nc-fs-a
6413
וּ·פְלֵיטָֽה
réchappés · et
Nc-fs-a · Conj

׃
?

Traduction J.N. Darby

--
est7725
-7725
ce7725
que
nous
retournerions7725
à
enfreindre6565
tes4687
commandements4687
et
à
nous
allier2859
par2859
mariage2859
avec
les
peuples5971
qui
font
ces 428
abominations8441
?
Ne 3808
serais 3808
- 3808
tu
pas 3808
courroucé599
contre
nous
jusqu'5704
à
nous
consumer3615
,
en
sorte
qu'
il
n'369
y
aurait369
ni7611
reste7611
ni6413
réchappés6413
?

Traduction révisée

– est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font ces abominations ? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait ni reste ni rescapés ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale