Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esdras 8. 31

31
5265
וַֽ·נִּסְעָ֞·ה
nous · sommes partis · Et
Sfxh · Vqw-1cp · Conj
5104
מִ·נְּהַ֣ר
fleuve · du
Nc-ms-c · Prep
163
אַֽהֲוָ֗א
Ahava
Np
8147
בִּ·שְׁנֵ֤ים
deux · le
Adjc-md-a · Prep
6240
עָשָׂר֙
dix
Adjc-ms-a
2320
לַ·חֹ֣דֶשׁ
mois · du
Nc-ms-a · Prepd
7223
הָ·רִאשׁ֔וֹן
premier · le
Adjo-ms-a · Prtd


,
3212
לָ·לֶ֖כֶת
aller à · pour
Vqc · Prep
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
Jérusalem
Np


.

/
3027
וְ·יַד־
la main de · Et
Nc-bs-c · Conj
430
אֱלֹהֵ֨י·נוּ֙
notre · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
1961
הָיְתָ֣ה
fut
Vqp-3fs
5921
עָלֵ֔י·נוּ
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep


,
5337
וַ·יַּ֨צִּילֵ֔·נוּ
nous · il délivra · et
Sfxp-1cp · Vhw-3ms · Conj
3709
מִ·כַּ֥ף
la main de · de
Nc-fs-c · Prep
341
אוֹיֵ֛ב
l' ennemi
Vqr-ms-a
693
וְ·אוֹרֵ֖ב
embûche · et de
Vqr-ms-a · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
1870
הַ·דָּֽרֶךְ
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
nous
sommes5265
partis5265
du
fleuve5104
Ahava163
le
douzième 8147 , 6240
[
jour
]
du
premier7223
mois2320
,
pour
aller3212
à
Jérusalem3389
.
Et
la
main3027
de
notre430
Dieu430
fut1961
sur5921
nous
,
et
il
nous
délivra5337
de
la
main3709
de
l'
ennemi341
et
de
[
toute
]
embûche693
sur5921
le
chemin1870
.

Traduction révisée

Et nous sommes partis du fleuve Ahava le douzième [jour] du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de [toute] embûche sur le chemin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale