Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esdras 8. 22

22
3588
כִּ֣י
Car
Conj
954
בֹ֗שְׁתִּי
j' avais honte
Vqp-1cs
7592
לִ·שְׁא֤וֹל
demander · de
Vqc · Prep
4480
מִן־
à
Prep
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
2428
חַ֣יִל
des forces
Nc-ms-a
6571
וּ·פָרָשִׁ֔ים
de la cavalerie · et
Nc-mp-a · Conj
5826
לְ·עָזְרֵ֥·נוּ
nous · aider · pour
Sfxp-1cp · Vqc · Prep
341
מֵ·אוֹיֵ֖ב
l' ennemi · contre
Vqr-ms-a · Prep
1870
בַּ·דָּ֑רֶךְ
chemin · en
Nc-bs-a · Prepd


;

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
559
אָמַ֨רְנוּ
nous avions parlé
Vqp-1cp
4428
לַ·מֶּ֜לֶךְ
roi · au
Nc-ms-a · Prepd


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
3027
יַד־
La main de
Nc-bs-c
430
אֱלֹהֵ֤י·נוּ
notre · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
5921
עַל־
sur
Prep
3605
כָּל־
tous ceux qui
Nc-ms-c
1245
מְבַקְשָׁי·ו֙
le · cherchent
Sfxp-3ms · Vpr-mp-c
2896
לְ·טוֹבָ֔ה
bien · est en
Adja-fs-a · Prep


;
5797
וְ·עֻזּ֣·וֹ
sa · force · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
639
וְ·אַפּ֔·וֹ
sa · colère · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
5921
עַ֖ל
sont contre
Prep
3605
כָּל־
tous ceux qui
Nc-ms-c
5800
עֹזְבָֽי·ו
l' · abandonnent
Sfxp-3ms · Vqr-mp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
j'954
avais954
honte954
de
demander7592
au 4480 , 4428
roi4428
des
forces2428
et
de
la
cavalerie6571
pour
nous
aider5826
en1870
chemin1870
contre341
l'
ennemi341
;
car3588
nous
avions559
parlé559
au4428
roi4428
,
en559
disant559
:
La
main3027
de
notre430
Dieu430
est
en
bien2896
sur5921
tous3605
ceux3605
qui
le
cherchent1245
;
et
sa
force5797
et
sa
colère639
sont5921
contre5921
tous3605
ceux3605
qui
l'
abandonnent5800
.

Traduction révisée

Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi ; car nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale