Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esdras 8. 21

21
7121
וָ·אֶקְרָ֨א
je publiai · Et
Vqw-1cs · Conj
8033
שָׁ֥ם

Adv


,
6685
צוֹם֙
un jeûne
Nc-ms-a
5921
עַל־
près
Prep
5104
הַ·נָּהָ֣ר
fleuve · le
Nc-ms-a · Prtd
163
אַהֲוָ֔א
Ahava
Np


,
6031
לְ·הִתְעַנּ֖וֹת
nous humilier · pour
Vtc · Prep
6440
לִ·פְנֵ֣י
– · devant
Nc-bp-c · Prep
430
אֱלֹהֵ֑י·נוּ
notre · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c


,

/
1245
לְ·בַקֵּ֤שׁ
demander · pour
Vpc · Prep
4480
מִמֶּ֨·נּוּ֙
lui · à
Sfxp-1cp · Prep
1870
דֶּ֣רֶךְ
le chemin
Nc-bs-a
3477
יְשָׁרָ֔ה
vrai
Adja-fs-a


,

לָ֥·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
2945
וּ·לְ·טַפֵּ֖·נוּ
nos · enfants · pour · et
Sfxp-1cp · Nc-ms-c · Prep · Conj


,
3605
וּ·לְ·כָל־
tout · pour · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
7399
רְכוּשֵֽׁ·נוּ
notre · avoir
Sfxp-1cp · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
8033
,
près5921
du
fleuve5104
Ahava163
,
je
publiai7121
un
jeûne6685
,
pour
nous
humilier6031
devant 6440
notre430
Dieu430
,
pour
lui4480
demander1245
le
vrai3477
chemin1870
,
pour
nous
et
pour
nos2945
enfants2945
,
et
pour
tout3605
notre7399
avoir7399
.

Traduction révisée

Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale