Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esdras 5. 9

9
116
אֱדַ֗יִן
Alors
Adv
7593
שְׁאֵ֨לְנָא֙
nous avons interrogé
Vqp-1cp
7868
לְ·שָׂבַיָּ֣·א
les · anciens · –
Prtd · Nc-mp-d · Prep


,
479
אִלֵּ֔ךְ
ceux-là
Prd-xmp
3660
כְּנֵ֖מָא
ainsi
Adv
560
אֲמַ֣רְנָא
nous avons parlé
Vqp-1cp

לְּ·הֹ֑ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep


:

/
4479
מַן־
Qui
Pri
7761
שָׂ֨ם
a donné
Vqp-3ms

לְ·כֹ֜ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
2942
טְעֵ֗ם
ordre
Nc-ms-a
1005
בַּיְתָ֤·א
la · maison
Prtd · Nc-ms-d
1836
דְנָה֙
celle-ci
Prd-xmp
1124
לְ·מִבְנְיָ֔ה
bâtir · de
Vqc · Prep
846
וְ·אֻשַּׁרְנָ֥·א
la · muraille · et
Prtd · Nc-ms-d · Conj
1836
דְנָ֖ה
celle-ci
Prd-xms
3635
לְ·שַׁכְלָלָֽה
achever · d'
Vec · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

Alors116
nous
avons7593
interrogé7593
ces
anciens7868
,
nous
leur
avons560
parlé560
ainsi3660
:
Qui4479
vous
a7761
donné7761
ordre2942
de
bâtir1124
cette
maison1005
et
d'
achever3635
cette
muraille846
?

Traduction révisée

Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale