בֵּ·הּ־
lui · En
Sfxp-3ms · Prep
2166
זִמְנָ·א֩
le · temps
Prtd · Nc-ms-d
,
858
אֲתָ֨א
vinrent
Vqp-3ms
5922
עֲלֵי·ה֜וֹן
eux · vers
Sfxp-3mp · Prep
8674
תַּ֠תְּנַי
Thathnaï
Np
,
6347
פַּחַ֧ת
gouverneur
Nc-ms-c
5675
עֲבַֽר־
de ce côté de
Np
5103
נַהֲרָ֛·ה
le · fleuve
Prtd · Np
,
8370
וּ·שְׁתַ֥ר
Shethar - · et
Np · Conj
8370
בּוֹזְנַ֖י
Boznaï
Np
,
3675
וּ·כְנָוָתְ·ה֑וֹן
leurs · collègues · et
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Conj
,
/
3652
וְ·כֵן֙
ainsi · et
Adv · Conj
560
אָמְרִ֣ין
parlèrent
Vqr-mp-a
לְ·הֹ֔ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
:
4479
מַן־
Qui
Pri-3ms
7761
שָׂ֨ם
a donné
Vqp-3ms
לְ·כֹ֜ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
2942
טְעֵ֗ם
ordre
Nc-ms-a
1005
בַּיְתָ֤·א
la · maison
Prtd · Nc-ms-d
1836
דְנָה֙
celle-ci
Prd-xms
1124
לִ·בְּנֵ֔א
bâtir · de
Vqc · Prep
846
וְ·אֻשַּׁרְנָ֥·א
la · muraille · et
Prtd · Nc-ms-d · Conj
1836
דְנָ֖ה
celle-ci
Prd-xms
3635
לְ·שַׁכְלָלָֽה
achever · d'
Vec · Prep
׃
?
En ce temps-là, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi : “Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby