Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esdras 5. 16

16
116
אֱדַ֨יִן֙
Alors
Adv
8340
שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר
Sheshbatsar
Np
1791
דֵּ֔ךְ
ce
Prd-xms
858
אֲתָ֗א
est venu
Vqp-3ms
3052
יְהַ֧ב
a posé
Vqp-3ms
787
אֻשַּׁיָּ֛·א
les · fondements
Prtd · Nc-mp-d
1768
דִּי־
de
Prtr
1005
בֵ֥ית
la maison de
Nc-ms-c
426
אֱלָהָ֖·א
– · Dieu
Prtd · Nc-ms-d
1768
דִּ֣י
qui est
Prtr
3390
בִ·ירוּשְׁלֶ֑ם
Jérusalem · à
Np · Prep


,

/
4481
וּ·מִן־
depuis · et
Prep · Conj
116
אֱדַ֧יִן
lors
Adv
5705
וְ·עַד־
jusqu' à · et
Prep · Conj
3705
כְּעַ֛ן
présent
Adv
1124
מִתְבְּנֵ֖א
elle se bâtit
Vur-ms-a


;
3809
וְ·לָ֥א
n' pas · mais
Prtn · Conj
8000
שְׁלִֽם
elle est achevée
VQs-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors116
ce1791
Sheshbatsar8340
est858
venu858
et
a3052
posé3052
les
fondements787
de1768
la
maison1005
de
Dieu426
qui
est1768
à
Jérusalem3390
,
et
depuis4481
lors116
jusqu'5705
à
présent3705
elle
se1124
bâtit1124
;
mais
elle
n'3809
est8000
pas3809
achevée8000
.

Traduction révisée

Alors ce Sheshbatsar est venu et a posé les fondations de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à présent elle se bâtit ; mais elle n’est pas achevée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale