Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 8. 23

23
3588
כִּ֣י
Toutefois
Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
4155
מוּעָף֮
l' obscurité sera
Nc-ms-a
834
לַ·אֲשֶׁ֣ר
que · selon
Prtr · Prep
4164
מוּצָ֣ק
la détresse
Nc-ms-a

לָ·הּ֒
en lui · –
Sfxp-3fs · Prep
6256
כָּ·עֵ֣ת
sur la terre · quand
Nc-bs-a · Prepd
7223
הָ·רִאשׁ֗וֹן
commencement · au
Adjo-ms-a · Prtd
7043
הֵקַ֞ל
il pesa légèrement sur
Vhp-3ms
776
אַ֤רְצָ·ה
pays de · le
Sfxd · Nc-bs-c
2074
זְבֻלוּן֙
Zabulon
Np
776
וְ·אַ֣רְצָ·ה
le pays de · sur · et
Sfxd · Nc-bs-c · Conj


,
5321
נַפְתָּלִ֔י
Nephthali
Np


,
314
וְ·הָ·אַחֲר֖וֹן
tard · plus · et
Adja-ms-a · Prtd · Conj
3513
הִכְבִּ֑יד
[sur elle]
Vhp-3ms


.

/
1870
דֶּ֤רֶךְ
chemin de
Nc-bs-c
3220
הַ·יָּם֙
mer · la
Nc-ms-a · Prtd


,
5676
עֵ֣בֶר
au - delà
Nc-ms-c
3383
הַ·יַּרְדֵּ֔ן
Jourdain · du
Np · Prtd


,
1551
גְּלִ֖יל
Galilée
Np
1471
הַ·גּוֹיִֽם
nations · des
Nc-mp-a · Prtd

׃
:

Traduction J.N. Darby

Toutefois3588
l'
obscurité4155
ne3808
sera4155
pas3808
selon834
que
la
détresse4164
fut6256
sur776
la
terre
,
quand6256
au
commencement7223
il
pesa7043
légèrement7043
sur7043
le
pays776
de
Zabulon2074
et
le
pays776
de
Nephthali5321
,
et
plus
tard314
s'3513
appesantit3513
[
sur
elle
]
,
.
.
.
chemin1870
de
la
mer3220
,
au5676
-5676
delà5676
du
Jourdain3383
,
Galilée1551
des
nations1471
:

Traduction révisée

Toutefois l’obscurité ne sera pas comparable à la détresse qui a été sur la terre, quand au commencement il a pesé légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et quand plus tard il s’est appesanti [sur elle],… chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations :
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale