Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 8. 19

19
3588
וְ·כִֽי־
s' ils · Et
Conj · Conj
559
יֹאמְר֣וּ
vous disent
Vqi-3mp


:
413
אֲלֵי·כֶ֗ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
1875
דִּרְשׁ֤וּ
Enquérez
Vqv-2mp
413
אֶל־
vers
Prep
178
הָ·אֹבוֹת֙
évocateurs d' esprits · des
Nc-mp-a · Prtd
413
וְ·אֶל־
vers · et
Prep · Conj
3049
הַ·יִּדְּעֹנִ֔ים
diseurs de bonne aventure · des
Nc-mp-a · Prtd


,
6850
הַֽ·מְצַפְצְפִ֖ים
murmurent · qui
Vlr-mp-a · Prtd
1897
וְ·הַ·מַּהְגִּ֑ים
chuchotent · qui · et
Vhr-mp-a · Prtd · Conj


.

/
3808
הֲ·לוֹא־
s' enquiert - il · ne pas
Prtn · Prti
5971
עַם֙
un peuple
Nc-ms-a
413
אֶל־
de
Prep
430
אֱלֹהָ֣י·ו
son · Dieu
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


?
1875
יִדְרֹ֔שׁ
ira - t - il
Vqi-3ms
1157
בְּעַ֥ד
pour
Prep
2416
הַ·חַיִּ֖ים
vivants · les
Adja-mp-a · Prtd
413
אֶל־
vers
Prep
4191
הַ·מֵּתִֽים
morts · aux
Vqr-mp-a · Prtd

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
s'3588
ils
vous
disent559
:
Enquérez1875
-
vous413
des
évocateurs178
d'
esprits178
et413
des
diseurs3049
de
bonne3049
aventure3049
,
qui
murmurent6850
et
qui
chuchotent1897
,
.
.
.
un
peuple5971
ne3808
s'3808
enquiert3808
-3808
il
pas3808
de413
son
Dieu430
?
[
ira1875
-1875
t1875
-1875
il
]
aux
morts4191
pour1157
les
vivants2416
?

Traduction révisée

S’ils vous disent : “Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent !”… un peuple ne doit-il pas [plutôt] s’enquérir de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale