Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 8. 18

18
2009
הִנֵּ֣ה
Voici
Prtm


,
595
אָנֹכִ֗י
moi
Prp-1cs
3206
וְ·הַ·יְלָדִים֙
enfants · les · et
Nc-mp-a · Prtd · Conj
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
5414
נָֽתַן־
a donnés
Vqp-3ms

לִ֣·י
– · à moi
Sfxp-1cs · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
226
לְ·אֹת֥וֹת
signes · nous sommes pour
Nc-bp-a · Prep
4159
וּ·לְ·מוֹפְתִ֖ים
prodiges · pour · et
Nc-mp-a · Prep · Conj
3478
בְּ·יִשְׂרָאֵ֑ל
Israël · en
Np · Prep

/
5973
מֵ·עִם֙
la part de · de
Prep · Prep
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֔וֹת
des armées
Nc-bp-a
7931
הַ·שֹּׁכֵ֖ן
demeure · qui
Vqr-ms-a · Prtd
2022
בְּ·הַ֥ר
la montagne de · en
Nc-ms-c · Prep
6726
צִיּֽוֹן
Sion
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
moi595
et
les
enfants3206
que834
l'
Éternel3068
m'
a5414
donnés5414
,
nous
sommes
pour
signes226
et
pour
prodiges4159
en
Israël3478
de
la
part5973
de
l'
Éternel3068
des
armées6635
qui
demeure7931
en
la
montagne2022
de
Sion6726
.

Traduction révisée

Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale