559
וְ·אָמַרְתָּ֣
tu lui diras · Et
Vqq-2ms · Conj
:
413
אֵ֠לָי·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
8104
הִשָּׁמֵ֨ר
Prends garde
VNv-2ms
8252
וְ·הַשְׁקֵ֜ט
sois tranquille · et
Vhv-2ms · Conj
;
408
אַל־
ne point
Prtn
3372
תִּירָ֗א
crains
Vqj-2ms
,
3824
וּ·לְבָבְ·ךָ֙
ton · coeur · que
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
408
אַל־
ne pas
Prtn
7401
יֵרַ֔ךְ
devant
Vqj-3ms
8147
מִ·שְּׁנֵ֨י
deux · ces
Adjc-md-c · Prep
2180
זַנְב֧וֹת
bouts
Nc-mp-c
181
הָ·אוּדִ֛ים
tisons · de
Nc-mp-a · Prtd
6226
הָ·עֲשֵׁנִ֖ים
fumants · –
Adja-mp-a · Prtd
,
428
הָ·אֵ֑לֶּה
devant · –
Prd-xcp · Prtd
/
2750
בָּ·חֳרִי־
ardeur de · l'
Nc-ms-c · Prep
639
אַ֛ף
la colère de
Prta
7526
רְצִ֥ין
Retsin
Np
758
וַ·אֲרָ֖ם
de la Syrie · et
Np · Conj
1121
וּ·בֶן־
du fils de · et
Nc-ms-c · Conj
,
7425
רְמַלְיָֽהוּ
Remalia
Np
׃
.
tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains pas, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée