Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 7. 4

4
559
וְ·אָמַרְתָּ֣
tu lui diras · Et
Vqq-2ms · Conj


:
413
אֵ֠לָי·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
8104
הִשָּׁמֵ֨ר
Prends garde
VNv-2ms
8252
וְ·הַשְׁקֵ֜ט
sois tranquille · et
Vhv-2ms · Conj


;
408
אַל־
ne point
Prtn
3372
תִּירָ֗א
crains
Vqj-2ms


,
3824
וּ·לְבָבְ·ךָ֙
ton · coeur · que
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
408
אַל־
ne pas
Prtn
7401
יֵרַ֔ךְ
devant
Vqj-3ms
8147
מִ·שְּׁנֵ֨י
deux · ces
Adjc-md-c · Prep
2180
זַנְב֧וֹת
bouts
Nc-mp-c
181
הָ·אוּדִ֛ים
tisons · de
Nc-mp-a · Prtd
6226
הָ·עֲשֵׁנִ֖ים
fumants · –
Adja-mp-a · Prtd


,
428
הָ·אֵ֑לֶּה
devant · –
Prd-xcp · Prtd

/
2750
בָּ·חֳרִי־
ardeur de · l'
Nc-ms-c · Prep
639
אַ֛ף
la colère de
Prta
7526
רְצִ֥ין
Retsin
Np
758
וַ·אֲרָ֖ם
de la Syrie · et
Np · Conj
1121
וּ·בֶן־
du fils de · et
Nc-ms-c · Conj


,
7425
רְמַלְיָֽהוּ
Remalia
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
tu
lui559
diras559
:
Prends8104
garde8104
et
sois8252
tranquille8252
;
ne408
crains3372
point408
,
et
que
ton3824
coeur3824
ne408
défaille7401
pas408
devant
ces
deux8147
bouts2180
de
tisons181
fumants6226
,
devant428
l'
ardeur2750
de
la
colère639
de
Retsin7526
et
de
la
Syrie758
,
et
du
fils1121
de
Remalia7425
.

Traduction révisée

tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains pas, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale