Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 7. 23

23
1961
וְ·הָיָה֙
il arrivera · Et
Vqq-3ms · Conj


,
3117
בַּ·יּ֣וֹם
jour - · en
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֔וּא
ce · là
Prp-3ms · Prtd


,
1961
יִֽהְיֶ֣ה
où il y avait
Vqi-3ms
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
4725
מָק֗וֹם
lieu
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁ֧ר
que
Prtr
1961
יִֽהְיֶה־
sera
Vqi-3ms
8033
שָּׁ֛ם

Adv
505
אֶ֥לֶף
mille
Adjc-bs-a
1612
גֶּ֖פֶן
ceps
Nc-bs-a
505
בְּ·אֶ֣לֶף
mille · de
Adjc-bs-a · Prep
3701
כָּ֑סֶף
[pièces]
Nc-ms-a


,

/
8068
לַ·שָּׁמִ֥יר
ronces · aux
Nc-ms-a · Prepd
7898
וְ·לַ·שַּׁ֖יִת
épines · aux · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj
1961
יִֽהְיֶֽה
abandonné
Vqi-3ms

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
il
arrivera1961
,
en3117
ce1931
jour3117
-3117
,
que834
tout3605
lieu4725
1961
il
y
avait1961
mille505
ceps1612
de
mille505
[
pièces
]
d'
argent3701
,
sera1961
[
abandonné1961
]
aux8068
ronces8068
et
aux7898
épines7898
;

Traduction révisée

En ce jour-là, tout lieu où il y avait 1 000 ceps de vigne valant 1 000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale