Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 65. 7

7
5771
עֲ֠וֺנֹתֵי·כֶם
vos · iniquités
Sfxp-2mp · Nc-bp-c
5771
וַ·עֲוֺנֹ֨ת
les iniquités de · et
Nc-bp-c · Conj
1
אֲבוֹתֵי·כֶ֤ם
vos · pères
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
3162
יַחְדָּו֙
à la fois
Adv


,
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
6999
קִטְּרוּ֙
ont brûlé de l' encens
Vpp-3cp
5921
עַל־
sur
Prep
2022
הֶ֣·הָרִ֔ים
montagnes · les
Nc-mp-a · Prtd


,
5921
וְ·עַל־
sur · et
Prep · Conj
1389
הַ·גְּבָע֖וֹת
collines · les
Nc-fp-a · Prtd
2778
חֵרְפ֑וּ·נִי
m' · ont outragé
Sfxp-1cs · Vpp-3cp


,

/
4058
וּ·מַדֹּתִ֧י
je mesurerai · et
Vqq-1cs · Conj
6468
פְעֻלָּתָ֛·ם
leur · oeuvre
Sfxp-3mp · Nc-fs-c
7223
רִֽאשֹׁנָ֖ה
passée
Adja-fs-a
5921
ketiv[על]

Prep
413
qere(אֶל)
dans
Prep
2436
חֵיקָֽ·ם
leur · sein
Sfxp-3mp · Nc-ms-c

׃־
.

Traduction J.N. Darby

à
la
fois3162
,
dit559
l'
Éternel3068
,
vos5771
iniquités5771
et
les
iniquités5771
de
vos1
pères1
,
qui834
ont6999
brûlé6999
de
l'
encens6999
sur5921
les
montagnes2022
,
et
m'
ont2778
outragé2778
sur5921
les
collines1389
,
--
et
je
mesurerai4058
dans413
leur
sein2436
leur
oeuvre6468
passée7223
.
§

Traduction révisée

dit l’Éternel, à la fois pour vos iniquités et pour les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines. Je leur donnerai la mesure du salaire de leur œuvre passée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale