5771
עֲ֠וֺנֹתֵי·כֶם
vos · iniquités
Sfxp-2mp · Nc-bp-c
5771
וַ·עֲוֺנֹ֨ת
les iniquités de · et
Nc-bp-c · Conj
1
אֲבוֹתֵי·כֶ֤ם
vos · pères
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
3162
יַחְדָּו֙
à la fois
Adv
,
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
6999
קִטְּרוּ֙
ont brûlé de l' encens
Vpp-3cp
5921
עַל־
sur
Prep
2022
הֶ֣·הָרִ֔ים
montagnes · les
Nc-mp-a · Prtd
,
5921
וְ·עַל־
sur · et
Prep · Conj
1389
הַ·גְּבָע֖וֹת
collines · les
Nc-fp-a · Prtd
2778
חֵרְפ֑וּ·נִי
m' · ont outragé
Sfxp-1cs · Vpp-3cp
,
/
4058
וּ·מַדֹּתִ֧י
je mesurerai · et
Vqq-1cs · Conj
6468
פְעֻלָּתָ֛·ם
leur · oeuvre
Sfxp-3mp · Nc-fs-c
7223
רִֽאשֹׁנָ֖ה
passée
Adja-fs-a
5921
ketiv[על]
–
Prep
413
qere(אֶל)
dans
Prep
2436
חֵיקָֽ·ם
leur · sein
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
׃־
.
dit l’Éternel, à la fois pour vos iniquités et pour les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines. Je leur donnerai la mesure du salaire de leur œuvre passée.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby