Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 65. 5

5
559
הָ·אֹֽמְרִים֙
dit · qui
Vqr-mp-a · Prtd


:
7126
קְרַ֣ב
Tiens
Vqv-2ms
413
אֵלֶ֔י·ךָ
- toi · loin
Sfxp-2ms · Prep


,
408
אַל־
ne pas
Prtn
5066
תִּגַּשׁ־
me touche
Vqj-2ms


,

בִּ֖·י
toi · vis - à - vis de
Sfxp-1cs · Prep
3588
כִּ֣י
car
Conj
6942
קְדַשְׁתִּ֑י·ךָ
je suis · saint
Sfxp-2ms · Vqp-1cs


.

/
428
אֵ֚לֶּה
Ceux - ci
Prd-xcp
6227
עָשָׁ֣ן
sont une fumée
Nc-ms-a
639
בְּ·אַפִּ֔·י
mes · narines · dans
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,
784
אֵ֥שׁ
un feu
Nc-bs-a
3344
יֹקֶ֖דֶת
qui brûle
Vqr-fs-a
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
3117
הַ·יּֽוֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

qui
dit559
:
Tiens7126
-413
toi413
loin413
,
ne408
me5066
touche5066
pas408
,
car3588
je
suis6942
saint6942
vis
-
à
-
vis
de
toi
.
Ceux428
-428
ci428
sont6227
une
fumée6227
dans
mes
narines639
,
un
feu784
qui
brûle3344
tout3605
le
jour3117
.

Traduction révisée

qui dit : “Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi.” Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale