Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 65. 20

20
3808
לֹא־
n' plus
Prtn
1961
יִֽהְיֶ֨ה
Il y aura
Vqi-3ms


,
8033
מִ·שָּׁ֜ם
lors · dès
Adv · Prep


,
5750
ע֗וֹד
encore
Adv
5764
ע֤וּל
ni petit enfant de
Nc-ms-c
3117
יָמִים֙
peu de jours
Nc-mp-a


,
2205
וְ·זָקֵ֔ן
vieillard · ni
Adja-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
4390
יְמַלֵּ֖א
ait accompli
Vpi-3ms
853
אֶת־

Prto
3117
יָמָ֑י·ו
ses · jours
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


.

/
3588
כִּ֣י
Car
Conj
5288
הַ·נַּ֗עַר
jeune homme · le
Nc-ms-a · Prtd
1121
בֶּן־
âgé de
Nc-ms-c
3967
מֵאָ֤ה
cent
Adjc-bs-a
8141
שָׁנָה֙
ans
Nc-fs-a
4191
יָמ֔וּת
mourra
Vqi-3ms


,
2398
וְ·הַ֣·חוֹטֶ֔א
pécheur · le · et
Vqr-ms-a · Prtd · Conj
1121
בֶּן־
âgé de
Nc-ms-c
3967
מֵאָ֥ה
cent
Adjc-bs-a
8141
שָׁנָ֖ה
ans
Nc-fs-a
7043
יְקֻלָּֽל
sera maudit
VPi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Il
n'3808
y
aura1961
plus3808
,
dès
lors8033
,
ni5764
petit5764
enfant5764
de
peu3117
de
jours3117
,
ni
vieillard2205
qui834
n'3808
ait4390
pas3808
accompli4390
ses
jours3117
.
Car3588
le
jeune5288
homme5288
mourra4191
âgé1121
de
cent3967
ans8141
,
et
le
pécheur2398
âgé1121
de
cent3967
ans8141
sera7043
maudit7043
.

Traduction révisée

Il n’y aura plus, dès lors, ni petit enfant qui vive quelques jours seulement, ni vieillard qui n’accomplisse pas ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de 100 ans, et le pécheur âgé de 100 ans sera maudit.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale