4487
וּ·מָנִ֨יתִי
je ai comptés · Et
Vqp-1cs · Conj
853
אֶתְ·כֶ֜ם
vous · aussi
Sfxp-2mp · Prto
2719
לַ·חֶ֗רֶב
l' épée · pour
Nc-fs-a · Prepd
,
3605
וְ·כֻלְּ·כֶם֙
vous · tous · et
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Conj
2874
לַ·טֶּ֣בַח
le carnage · dans
Nc-ms-a · Prepd
3766
תִּכְרָ֔עוּ
vous courberez
Vqi-2mp
,
3282
יַ֤עַן
parce que
Conj
7121
קָרָ֨אתִי֙
j' ai appelé
Vqp-1cs
3808
וְ·לֹ֣א
n' pas · et
Prtn · Conj
6030
עֲנִיתֶ֔ם
vous avez répondu
Vqp-2mp
,
1696
דִּבַּ֖רְתִּי
j' ai parlé
Vpp-1cs
3808
וְ·לֹ֣א
n' pas · et
Prtn · Conj
8085
שְׁמַעְתֶּ֑ם
vous avez écouté
Vqp-2mp
,
/
6213
וַ·תַּעֲשׂ֤וּ
parce que vous faites · et
Vqw-2mp · Conj
7451
הָ·רַע֙
est mauvais · ce qui
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינַ֔·י
mes · yeux · à
Sfxp-1cs · Nc-bd-c · Prep
,
834
וּ·בַ·אֲשֶׁ֥ר
en quoi · ce · et
Prtr · Prep · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
2654
חָפַ֖צְתִּי
je prends plaisir
Vqp-1cs
977
בְּחַרְתֶּֽם
que vous avez choisi
Vqp-2mp
׃
.
je vous ai aussi destinés à l’épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby