2617
חַֽסְדֵ֨י
les bontés de
Nc-mp-c
3068
יְהוָ֤ה ׀
l' Éternel
Np
2142
אַזְכִּיר֙
Je rappellerai
Vhi-1cs
,
8416
תְּהִלֹּ֣ת
les louanges de
Nc-fp-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
5921
כְּ·עַ֕ל
pour · selon
Prep · Prep
3605
כֹּ֥ל
tout
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁר־
ce dont
Prtr
1580
גְּמָלָ֖·נוּ
nous · a comblés
Sfxp-1cp · Vqp-3ms
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np
,
/
7227
וְ·רַב־
les grands · et
Adja-ms-c · Conj
2898
טוּב֙
bienfaits
Nc-ms-a
1004
לְ·בֵ֣ית
la maison d' · envers
Nc-ms-c · Prep
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
,
834
אֲשֶׁר־
dont
Prtr
1580
גְּמָלָ֥·ם
l' · il a comblée
Sfxp-3mp · Vqp-3ms
7356
כְּֽ·רַחֲמָ֖י·ו
ses · compassions · selon
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep
7230
וּ·כְ·רֹ֥ב
la multitude · selon · et
Nc-bs-c · Prep · Conj
2617
חֲסָדָֽי·ו
ses · de bontés
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
׃
.
Je rappellerai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce dont l’Éternel nous a comblés, et [je rappellerai] les grands bienfaits dont il a comblé la maison d’Israël, selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby