Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 62. 8

8
7650
נִשְׁבַּ֧ע
a juré
VNp-3ms
3068
יְהוָ֛ה
L' Éternel
Np
3225
בִּֽ·ימִינ֖·וֹ
sa · droite · par
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep
2220
וּ·בִ·זְר֣וֹעַ
le bras de · par · et
Nc-bs-c · Prep · Conj
5797
עֻזּ֑·וֹ
sa · force
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


:

/
518
אִם־
Si
Conj
5414
אֶתֵּן֩
je donne
Vqi-1cs
853
אֶת־

Prto
1715
דְּגָנֵ֨·ךְ
ton · froment
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
5750
ע֤וֹד
encore
Adv
3978
מַֽאֲכָל֙
pour nourriture
Nc-ms-a
341
לְ·אֹ֣יְבַ֔יִ·ךְ
tes · ennemis · à
Sfxp-2fs · Vqr-mp-c · Prep


,
518
וְ·אִם־
si · et
Conj · Conj
8354
יִשְׁתּ֤וּ
boivent
Vqi-3mp
1121
בְנֵֽי־
les fils de
Nc-mp-c
5236
נֵכָר֙
l' étranger
Nc-ms-a
8492
תִּֽירוֹשֵׁ֔·ךְ
ton · moût
Sfxp-2fs · Nc-ms-c


,
834
אֲשֶׁ֥ר
pour lequel
Prtr
3021
יָגַ֖עַתְּ
tu as travaillé
Vqp-2fs

בּֽ·וֹ
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep

׃
!

Traduction J.N. Darby

L'
Éternel3068
a7650
juré7650
par3225
sa
droite3225
et
par2220
le
bras2220
de
sa
force5797
:
Si518
je
donne5414
encore5750
ton1715
froment1715
pour
nourriture3978
à
tes341
ennemis341
,
et
si518
les
fils1121
de
l'
étranger5236
boivent8354
ton8492
moût8492
,
pour
lequel834
tu
as3021
travaillé3021
!

Traduction révisée

L’Éternel a juré par sa [main] droite et par le bras de sa force : “Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront pas ton moût, pour lequel tu as travaillé !”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale