2009
הִנֵּ֣ה
Voici
Prtm
,
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
8085
הִשְׁמִ֨יעַ֙
a fait entendre
Vhp-3ms
413
אֶל־
jusqu'
Prep
7097
קְצֵ֣ה
au bout de
Nc-bs-c
776
הָ·אָ֔רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd
:
559
אִמְרוּ֙
Dites
Vqv-2mp
1323
לְ·בַת־
la fille de · à
Nc-fs-c · Prep
6726
צִיּ֔וֹן
Sion
Np
:
2009
הִנֵּ֥ה
Voici
Prtm
,
3468
יִשְׁעֵ֖·ךְ
ton · salut
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
935
בָּ֑א
vient
Vqp-3ms
;
/
2009
הִנֵּ֤ה
voici
Prtm
,
7939
שְׂכָר·וֹ֙
son · salaire
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
854
אִתּ֔·וֹ
lui · est avec
Sfxp-3ms · Prep
,
6468
וּ·פְעֻלָּת֖·וֹ
sa · récompense · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj
6440
לְ·פָנָֽי·ו
lui · devant · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
׃
.
Voici ce que l’Éternel a fait entendre jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : “Voici, ton salut vient ; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui”.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée