1980
וְ·הָלְכ֨וּ
viendront · Et
Vqq-3cp · Conj
413
אֵלַ֤יִ·ךְ
toi · devant
Sfxp-2fs · Prep
7817
שְׁח֨וֹחַ֙
se courber
Vqc
1121
בְּנֵ֣י
les fils de
Nc-mp-c
6031
מְעַנַּ֔יִ·ךְ
tes · oppresseurs
Sfxp-2fs · Vpr-mp-c
,
7812
וְ·הִֽשְׁתַּחֲו֛וּ
se prosterneront · et
Vvq-3cp · Conj
5921
עַל־
à
Prep
3709
כַּפּ֥וֹת
la plante de
Nc-fp-c
7272
רַגְלַ֖יִ·ךְ
tes · pieds
Sfxp-2fs · Nc-fd-c
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
5006
מְנַֽאֲצָ֑יִ·ךְ
t' · ceux qui ont méprisée
Sfxp-2fs · Vpr-mp-c
,
/
7121
וְ·קָ֤רְאוּ
t' appelleront · et
Vqq-3cp · Conj
לָ·ךְ֙
toi · –
Sfxp-2fs · Prep
5892
עִ֣יר
la ville de
Nc-fs-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
6726
צִיּ֖וֹן
la Sion du
Np
6918
קְד֥וֹשׁ
Saint d'
Adja-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵֽל
Israël
Np
׃
.
Les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée