7200
וַ·יַּרְא֙
il vit · Et
Vqw-3ms · Conj
3588
כִּֽי־
qu'
Conj
369
אֵ֣ין
il n' y avait
Prtn
376
אִ֔ישׁ
personne
Nc-ms-a
,
8074
וַ·יִּשְׁתּוֹמֵ֖ם
il s' étonna de · et
Vrw-3ms · Conj
3588
כִּ֣י
ce qu' il n' y ait
Conj
369
אֵ֣ין
pas
Prtn
6293
מַפְגִּ֑יעַ
d' intercesseur
Vhr-ms-a
;
/
3467
וַ·תּ֤וֹשַֽׁע
le sauva · et
Vhw-3fs · Conj
ל·וֹ֙
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
2220
זְרֹע֔·וֹ
son · bras
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
,
6666
וְ·צִדְקָת֖·וֹ
sa · justice · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj
1931
הִ֥יא
elle
Prp-3fs
5564
סְמָכָֽתְ·הוּ
le · soutint
Sfxp-3ms · Vqp-3fs
׃
.
Il vit qu’il n’y avait personne, et il s’étonna de ce qu’il n’y ait pas d’intercesseur ; alors son bras le sauva, et sa justice le soutint.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby