Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 59. 11

11
1993
נֶהֱמֶ֤ה
Nous rugissons
Vqi-1cp
1677
כַ·דֻּבִּים֙
les ours · comme
Nc-mp-a · Prepd
3605
כֻּלָּ֔·נוּ
nous · tous
Sfxp-1cp · Nc-ms-c


,
3123
וְ·כַ·יּוֹנִ֖ים
les colombes · comme · et
Nc-fp-a · Prepd · Conj
1897
הָגֹ֣ה
de gémir
Vqa
1897
נֶהְגֶּ֑ה
nous ne cessons
Vqi-1cp


:

/
6960
נְקַוֶּ֤ה
nous attendons
Vpi-1cp
4941
לַ·מִּשְׁפָּט֙
juste jugement · le
Nc-ms-a · Prepd


,
369
וָ·אַ֔יִן
n' pas · et
Prtn · Conj
3444
לִֽ·ישׁוּעָ֖ה
[et] · il y en a
Nc-fs-a · Prep


,
7368
רָחֲקָ֥ה
il est loin
Vqp-3fs
4480
מִמֶּֽ·נּוּ
nous · de
Sfxp-1cp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Nous
rugissons1993
tous3605
comme1677
les
ours1677
,
et
nous
ne1897
cessons1897
de
gémir1897
comme3123
les
colombes3123
:
nous
attendons6960
le
juste4941
jugement4941
,
et
il
n'369
y
en3444
a3444
pas369
;
le
salut3444
,
[
et
]
il
est7368
loin7368
de
nous
.

Traduction révisée

Nous rugissons tous comme les ours et nous ne cessons de gémir comme les colombes : nous attendons le juste jugement, et il n’y en a pas ; le salut, et il est loin de nous.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale