1659
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה
Nous tâtonnons
Vpi-1cp
5787
כַֽ·עִוְרִים֙
des aveugles · comme
Adja-mp-a · Prepd
7023
קִ֔יר
après le mur
Nc-ms-a
,
369
וּ·כְ·אֵ֥ין
n' pas · comme si nous avions · et
Prtn · Prep · Conj
5869
עֵינַ֖יִם
d' yeux
Nc-bd-a
1659
נְגַשֵּׁ֑שָׁה
nous tâtonnons
Vpi-1cp
;
/
3782
כָּשַׁ֤לְנוּ
nous avons trébuché
Vqp-1cp
6672
בַֽ·צָּהֳרַ֨יִם֙
plein midi · en
Nc-mp-a · Prepd
,
5399
כַּ·נֶּ֔שֶׁף
le crépuscule · comme dans
Nc-ms-a · Prepd
;
820
בָּ·אַשְׁמַנִּ֖ים
ceux qui se portent bien · au milieu de
Nc-mp-a · Prepd
4191
כַּ·מֵּתִֽים
nous sommes des morts · comme
Vqr-mp-a · Prepd
׃
.
Nous tâtonnons le long du mur comme des aveugles, nous tâtonnons comme si nous n’avions pas d’yeux ; nous avons trébuché en plein midi, comme au crépuscule ; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby