Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 58. 7

7
3808
הֲ·ל֨וֹא
N' est - ce pas que · –
Prtn · Prti
6536
פָרֹ֤ס
tu partages
Vqa
7457
לָֽ·רָעֵב֙
celui qui a faim · avec
Adja-ms-a · Prepd
3899
לַחְמֶ֔·ךָ
ton · pain
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


,
6041
וַ·עֲנִיִּ֥ים
les affligés · et
Adja-mp-a · Conj
4788
מְרוּדִ֖ים
errent sans asile
Nc-mp-a
935
תָּ֣בִיא
que tu fasses entrer dans
Vhi-2ms
1004
בָ֑יִת
la maison
Nc-ms-a

/
3588
כִּֽי־
qui
Conj


?
7200
תִרְאֶ֤ה
quand tu vois
Vqi-2ms
6174
עָרֹם֙
un homme nu
Adja-ms-a


,
3680
וְ·כִסִּית֔·וֹ
tu · que le couvres · Et
Sfxp-3ms · Vpq-2ms · Conj


,
1320
וּ·מִ·בְּשָׂרְ·ךָ֖
ta · propre chair · à · et
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
5956
תִתְעַלָּֽם
que tu te caches
Vti-2ms

׃
?

Traduction J.N. Darby

N'3808
est3808
-3808
ce3808
pas3808
que
tu
partages6536
ton3899
pain3899
avec7457
celui7457
qui
a7457
faim7457
,
et
que
tu
fasses935
entrer935
dans935
la
maison1004
les
affligés6041
qui3588
errent4788
sans4788
asile4788
?
quand7200
tu
vois7200
un
homme6174
nu6174
,
que
tu
le
couvres3680
,
et
que
tu
ne3808
te5956
caches5956
pas3808
à
ta1320
propre1320
chair1320
?
§

Traduction révisée

N’est-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile ? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas devant celui qui est ta propre chair ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale