3808
הֲ·ל֨וֹא
N' est - ce pas que · –
Prtn · Prti
6536
פָרֹ֤ס
tu partages
Vqa
7457
לָֽ·רָעֵב֙
celui qui a faim · avec
Adja-ms-a · Prepd
3899
לַחְמֶ֔·ךָ
ton · pain
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
,
6041
וַ·עֲנִיִּ֥ים
les affligés · et
Adja-mp-a · Conj
4788
מְרוּדִ֖ים
errent sans asile
Nc-mp-a
935
תָּ֣בִיא
que tu fasses entrer dans
Vhi-2ms
1004
בָ֑יִת
la maison
Nc-ms-a
/
3588
כִּֽי־
qui
Conj
?
7200
תִרְאֶ֤ה
quand tu vois
Vqi-2ms
6174
עָרֹם֙
un homme nu
Adja-ms-a
,
3680
וְ·כִסִּית֔·וֹ
tu · que le couvres · Et
Sfxp-3ms · Vpq-2ms · Conj
,
1320
וּ·מִ·בְּשָׂרְ·ךָ֖
ta · propre chair · à · et
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
5956
תִתְעַלָּֽם
que tu te caches
Vti-2ms
׃
?
N’est-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile ? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas devant celui qui est ta propre chair ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby