Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 58. 13

13
518
אִם־
Si
Conj
7725
תָּשִׁ֤יב
tu gardes
Vhi-2ms
7676
מִ·שַּׁבָּת֙
sabbat · le
Nc-bs-a · Prep
7272
רַגְלֶ֔·ךָ
ton · [profaner]
Sfxp-2ms · Nc-fs-c


,
6213
עֲשׂ֥וֹת
de faire
Vqc
2656
חֲפָצֶ֖י·ךָ
ton · plaisir
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
3117
בְּ·י֣וֹם
jour · en
Nc-ms-c · Prep
6944
קָדְשִׁ֑·י
mon · saint
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,

/
7121
וְ·קָרָ֨אתָ
tu appelles · si
Vqq-2ms · Conj
7676
לַ·שַּׁבָּ֜ת
[tes] · le
Nc-bs-a · Prepd
6027
עֹ֗נֶג
[et]
Nc-ms-a


,
6918
לִ·קְד֤וֹשׁ
[jour] · le
Adja-ms-c · Prep
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
3513
מְכֻבָּ֔ד
honorable
VPs-ms-a


,
3513
וְ·כִבַּדְתּ·וֹ֙
tu · l' honores · si
Sfxp-3ms · Vpq-2ms · Conj
6213
מֵ·עֲשׂ֣וֹת
t' abstenant de suivre · en
Vqc · Prep
1870
דְּרָכֶ֔י·ךָ
tes · propres chemins
Sfxp-2ms · Nc-bp-c


,
4672
מִ·מְּצ֥וֹא
chercher · de
Vqc · Prep
2656
חֶפְצְ·ךָ֖
ton · plaisir
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1696
וְ·דַבֵּ֥ר
de dire · et
Vpc · Conj
1697
דָּבָֽר
[vaines]
Nc-ms-a

׃
,

Traduction J.N. Darby

Si518
tu
gardes7725
ton7272
pied7272
de
[
profaner
]
le
sabbat7676
,
de
faire6213
ton2656
plaisir2656
en
mon
saint6944
jour3117
,
si
tu
appelles7121
le
sabbat7676
[
tes
]
délices6027
,
[
et
]
honorable3513
le
saint6918
[
jour
]
de
l'
Éternel3068
,
si
tu
l'
honores3513
en6213
t'6213
abstenant6213
de
suivre6213
tes1870
propres1870
chemins1870
,
de
chercher4672
ton2656
plaisir2656
et
de
dire1696
des
paroles1697
[
vaines
]
,

Traduction révisée

Si tu gardes ton pied de [profaner] le sabbat, de faire ce qui te plaît en mon saint jour, si tu appelles le sabbat [tes] délices, et honorable le saint [jour] de l’Éternel, si tu l’honores en t’abstenant de suivre tes propres chemins, de chercher ton plaisir et de dire des paroles [vaines],
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale