518
אִם־
Si
Conj
7725
תָּשִׁ֤יב
tu gardes
Vhi-2ms
7676
מִ·שַּׁבָּת֙
sabbat · le
Nc-bs-a · Prep
7272
רַגְלֶ֔·ךָ
ton · [profaner]
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
,
6213
עֲשׂ֥וֹת
de faire
Vqc
2656
חֲפָצֶ֖י·ךָ
ton · plaisir
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
3117
בְּ·י֣וֹם
jour · en
Nc-ms-c · Prep
6944
קָדְשִׁ֑·י
mon · saint
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
/
7121
וְ·קָרָ֨אתָ
tu appelles · si
Vqq-2ms · Conj
7676
לַ·שַּׁבָּ֜ת
[tes] · le
Nc-bs-a · Prepd
6027
עֹ֗נֶג
[et]
Nc-ms-a
,
6918
לִ·קְד֤וֹשׁ
[jour] · le
Adja-ms-c · Prep
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
3513
מְכֻבָּ֔ד
honorable
VPs-ms-a
,
3513
וְ·כִבַּדְתּ·וֹ֙
tu · l' honores · si
Sfxp-3ms · Vpq-2ms · Conj
6213
מֵ·עֲשׂ֣וֹת
t' abstenant de suivre · en
Vqc · Prep
1870
דְּרָכֶ֔י·ךָ
tes · propres chemins
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
,
4672
מִ·מְּצ֥וֹא
chercher · de
Vqc · Prep
2656
חֶפְצְ·ךָ֖
ton · plaisir
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1696
וְ·דַבֵּ֥ר
de dire · et
Vpc · Conj
1697
דָּבָֽר
[vaines]
Nc-ms-a
׃
,
Si tu gardes ton pied de [profaner] le sabbat, de faire ce qui te plaît en mon saint jour, si tu appelles le sabbat [tes] délices, et honorable le saint [jour] de l’Éternel, si tu l’honores en t’abstenant de suivre tes propres chemins, de chercher ton plaisir et de dire des paroles [vaines],
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby