853
וְ·אֶת־
– · Et
Prto · Conj
4310
מִ֞י
De qui
Prti
1672
דָּאַ֤גְתְּ
as - tu peur
Vqp-2fs
,
3372
וַ·תִּֽירְאִי֙
qui crains - tu · et
Vqw-2fs · Conj
,
3588
כִּ֣י
que
Conj
3576
תְכַזֵּ֔בִי
tu aies menti
Vpi-2fs
,
853
וְ·אוֹתִ·י֙
moi · de · et
Sfxp-1cs · Prto · Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
2142
זָכַ֔רְתְּ
[et]
Vqp-2fs
,
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
7760
שַׂ֖מְתְּ
l' aies pris
Vqp-2fs
5921
עַל־
à
Prep
3820
לִבֵּ֑·ךְ
ton · coeur
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
?
/
3808
הֲ·לֹ֨א
N' pas · –
Prtn · Prti
589
אֲנִ֤י
ai - je
Prp-1cs
2814
מַחְשֶׁה֙
gardé le silence
Vhr-ms-a
,
5769
וּ·מֵ֣·עֹלָ֔ם
longtemps · dès · [cela]
Nc-ms-a · Prep · Conj
;
853
וְ·אוֹתִ֖·י
m' · tu · et
Sfxp-1cs · Prto · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3372
תִירָֽאִי
as craint
Vqi-2fs
׃
?
De qui as-tu peur, et qui crains-tu, pour que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence, et [cela] depuis longtemps ; et tu ne m’as pas craint ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby