Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 57. 11

11
853
וְ·אֶת־
– · Et
Prto · Conj
4310
מִ֞י
De qui
Prti
1672
דָּאַ֤גְתְּ
as - tu peur
Vqp-2fs


,
3372
וַ·תִּֽירְאִי֙
qui crains - tu · et
Vqw-2fs · Conj


,
3588
כִּ֣י
que
Conj
3576
תְכַזֵּ֔בִי
tu aies menti
Vpi-2fs


,
853
וְ·אוֹתִ·י֙
moi · de · et
Sfxp-1cs · Prto · Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
2142
זָכַ֔רְתְּ
[et]
Vqp-2fs


,
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
7760
שַׂ֖מְתְּ
l' aies pris
Vqp-2fs
5921
עַל־
à
Prep
3820
לִבֵּ֑·ךְ
ton · coeur
Sfxp-2fs · Nc-ms-c


?

/
3808
הֲ·לֹ֨א
N' pas · –
Prtn · Prti
589
אֲנִ֤י
ai - je
Prp-1cs
2814
מַחְשֶׁה֙
gardé le silence
Vhr-ms-a


,
5769
וּ·מֵ֣·עֹלָ֔ם
longtemps · dès · [cela]
Nc-ms-a · Prep · Conj


;
853
וְ·אוֹתִ֖·י
m' · tu · et
Sfxp-1cs · Prto · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3372
תִירָֽאִי
as craint
Vqi-2fs

׃
?

Traduction J.N. Darby

De
qui
as1672
-1672
tu
peur1672
,
et
qui
crains3372
-3372
tu
,
que3588
tu
aies3576
menti3576
,
et
que
tu
ne3808
te2142
sois2142
pas3808
souvenue2142
de
moi853
,
[
et
]
ne3808
l'
aies7760
pas3808
pris7760
à5921
coeur3820
?
N'3808
ai589
-589
je
pas3808
gardé2814
le
silence2814
,
et
[
cela
]
dès5769
longtemps5769
;
et
tu
ne3808
m'
as3372
pas3808
craint3372
?

Traduction révisée

De qui as-tu peur, et qui crains-tu, pour que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence, et [cela] depuis longtemps ; et tu ne m’as pas craint ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale