Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 56. 2

2
835
אַשְׁרֵ֤י
Bienheureux
Nc-mp-a
582
אֱנוֹשׁ֙
l' homme
Nc-ms-a
6213
יַעֲשֶׂה־
qui fait
Vqi-3ms
2063
זֹּ֔את
cela
Prd-xfs


,
1121
וּ·בֶן־
le fils de · et
Nc-ms-c · Conj
120
אָדָ֖ם
l' homme
Nc-ms-a
2388
יַחֲזִ֣יק
qui le tient ferme
Vhi-3ms


;

בָּ֑·הּ
– · cela
Sfxp-3fs · Prep

/
8104
שֹׁמֵ֤ר
qui garde
Vqr-ms-a
7676
שַׁבָּת֙
le sabbat
Nc-bs-a
2490
מֵֽ·חַלְּל֔·וֹ
le · ne pas profaner · pour
Sfxp-3ms · Vpc · Prep


,
8104
וְ·שֹׁמֵ֥ר
qui garde · et
Vqr-ms-a · Conj
3027
יָד֖·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
6213
מֵ·עֲשׂ֥וֹת
faire · de
Vqc · Prep
3605
כָּל־
aucun
Nc-ms-c
7451
רָֽע
mal
Adja-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Bienheureux835
l'
homme582
qui
fait6213
cela2063
,
et
le
fils1121
de
l'
homme120
qui
le
tient2388
ferme2388
;
qui
garde8104
le
sabbat7676
pour
ne2490
pas2490
le
profaner2490
,
et
qui
garde8104
sa
main3027
de
faire6213
aucun3605
mal7451
.

Traduction révisée

Heureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui s’y tient fermement ; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale