Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 53. 7

7
5065
נִגַּ֨שׂ
Il a été opprimé
VNp-3ms
1931
וְ·ה֣וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
6031
נַעֲנֶה֮
affligé
VNr-ms-a


,
3808
וְ·לֹ֣א
n' pas · et
Prtn · Conj
6605
יִפְתַּח־
il a ouvert
Vqi-3ms
6310
פִּי·ו֒
sa · bouche
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


.
7716
כַּ·שֶּׂה֙
un agneau · comme
Nc-bs-a · Prepd
2874
לַ·טֶּ֣בַח
la boucherie · à
Nc-ms-a · Prepd
2986
יוּבָ֔ל
Il a été amené
VHi-3ms


,
7353
וּ·כְ·רָחֵ֕ל
une brebis · comme · et
Nc-fs-a · Prep · Conj
6440
לִ·פְנֵ֥י
devant · au
Nc-bp-c · Prep
1494
גֹזְזֶ֖י·הָ
ceux · qui la tondent
Sfxp-3fs · Vqr-mp-c
481
נֶאֱלָ֑מָה
a été muette
VNp-3fs


;

/
3808
וְ·לֹ֥א
n' pas · et
Prtn · Conj
6605
יִפְתַּ֖ח
il a ouvert
Vqi-3ms
6310
פִּֽי·ו
sa · bouche
Sfxp-3ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Il
a5065
été5065
opprimé5065
et1931
affligé6031
,
et
il
n'3808
a6605
pas3808
ouvert6605
sa
bouche6310
.
Il
a2986
été2986
amené2986
comme7716
un
agneau7716
à
la
boucherie2874
,
et
a481
été481
comme7353
une
brebis7353
muette481
devant6440
ceux
qui
la
tondent1494
;
et
il
n'3808
a6605
pas3808
ouvert6605
sa
bouche6310
.

Traduction révisée

Il a été opprimé et affligé, et il n’a pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis muette devant ceux qui la tondent ; et il n’a pas ouvert sa bouche.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale