3651
לָ·כֵ֞ן
pourquoi · C' est
Adv · Prep
2505
אֲחַלֶּק־
je lui assignerai une part
Vpi-1cs
ל֣·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
7227
בָ·רַבִּ֗ים
les grands · avec
Adja-mp-a · Prepd
,
854
וְ·אֶת־
avec · et
Prep · Conj
6099
עֲצוּמִים֮
les forts
Adja-mp-a
2505
יְחַלֵּ֣ק
il partagera
Vpi-3ms
7998
שָׁלָל֒
le butin
Nc-ms-a
,
8478
תַּ֗חַת
parce
Prep
834
אֲשֶׁ֨ר
qu'
Prtr
6168
הֶעֱרָ֤ה
il aura livré
Vhp-3ms
4194
לַ·מָּ֨וֶת֙
la mort · à
Nc-ms-a · Prepd
5315
נַפְשׁ֔·וֹ
son · âme
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
,
854
וְ·אֶת־
qu' · et
Prep · Conj
6586
פֹּשְׁעִ֖ים
parmi les transgresseurs
Vqr-mp-a
4487
נִמְנָ֑ה
il aura été compté
VNp-3ms
,
/
1931
וְ·הוּא֙
qu' · et
Prp-3ms · Conj
2399
חֵטְא־
le péché de
Nc-ms-c
7227
רַבִּ֣ים
plusieurs
Adja-mp-a
5375
נָשָׂ֔א
il a porté
Vqp-3ms
,
6586
וְ·לַ·פֹּשְׁעִ֖ים
les transgresseurs · pour · et
Vqr-mp-a · Prepd · Conj
6293
יַפְגִּֽיעַ
qu' il a intercédé
Vhi-3ms
׃
.
C’est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu’il aura livré son âme à la mort, et qu’il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu’il a porté le péché de beaucoup, et qu’il a intercédé pour les transgresseurs.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby