5782
עוּרִ֨י
Réveille - toi
Vqv-2fs
,
5782
עוּרִ֤י
réveille - toi
Vqv-2fs
,
3847
לִבְשִׁי־
revêts - toi
Vqv-2fs
5797
עֹז֙
de force
Nc-ms-a
,
2220
זְר֣וֹעַ
bras de
Nc-bs-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
!
5782
ע֚וּרִי
Réveille - toi
Vqv-2fs
,
3117
כִּ֣·ימֵי
aux jours d' · comme
Nc-mp-c · Prep
6924
קֶ֔דֶם
autrefois
Nc-ms-a
,
1755
דֹּר֖וֹת
[comme dans]
Nc-mp-c
5769
עוֹלָמִ֑ים
des siècles passés
Nc-mp-a
!
/
3808
הֲ·ל֥וֹא
N' pas · est - ce
Prtn · Prti
859
אַתְּ־
toi
Prp-2fs
1931
הִ֛יא
lui
Prp-3fs
2672
הַ·מַּחְצֶ֥בֶת
as taillé en pièces · qui
Vhr-fs-a · Prtd
7294
רַ֖הַב
Rahab
Np
,
2490
מְחוֹלֶ֥לֶת
qui as frappé
Vmr-fs-c
8577
תַּנִּֽין
[des eaux]
Nc-ms-a
׃
?
Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, [comme dans] les générations des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces l’Égypte, qui as frappé le monstre [des eaux] ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée