3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֞ר
dit
Vqp-3ms
113
אֲדֹנַ֣יִ·ךְ
ton · Seigneur
Sfxp-2fs · Nc-mp-c
,
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
,
430
וֵ·אלֹהַ֨יִ·ךְ֙
ton · Dieu · et
Sfxp-2fs · Nc-mp-c · Conj
7378
יָרִ֣יב
qui plaide la cause de
Vqi-3ms
5971
עַמּ֔·וֹ
son · peuple
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
:
2009
הִנֵּ֥ה
Voici
Prtm
,
3947
לָקַ֛חְתִּי
je prends
Vqp-1cs
3027
מִ·יָּדֵ֖·ךְ
ta · main · de
Sfxp-2fs · Nc-bs-c · Prep
853
אֶת־
–
Prto
3563
כּ֣וֹס
la coupe
Nc-fs-c
8653
הַ·תַּרְעֵלָ֑ה
étourdissement · d'
Nc-fs-a · Prtd
,
/
853
אֶת־
–
Prto
6907
קֻבַּ֨עַת֙
le calice de
Nc-fs-c
3563
כּ֣וֹס
la coupe de
Nc-fs-c
2534
חֲמָתִ֔·י
ma · fureur
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
;
3808
לֹא־
n' plus
Prtn
3254
תוֹסִ֥יפִי
continuras
Vhi-2fs
8354
לִ·שְׁתּוֹתָ֖·הּ
– · boiras · tu en
Sfxp-3fs · Vqc · Prep
5750
עֽוֹד
désormais
Adv
׃
;
Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée