Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 51. 22

22
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֞ר
dit
Vqp-3ms
113
אֲדֹנַ֣יִ·ךְ
ton · Seigneur
Sfxp-2fs · Nc-mp-c


,
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np


,
430
וֵ·אלֹהַ֨יִ·ךְ֙
ton · Dieu · et
Sfxp-2fs · Nc-mp-c · Conj
7378
יָרִ֣יב
qui plaide la cause de
Vqi-3ms
5971
עַמּ֔·וֹ
son · peuple
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


:
2009
הִנֵּ֥ה
Voici
Prtm


,
3947
לָקַ֛חְתִּי
je prends
Vqp-1cs
3027
מִ·יָּדֵ֖·ךְ
ta · main · de
Sfxp-2fs · Nc-bs-c · Prep
853
אֶת־

Prto
3563
כּ֣וֹס
la coupe
Nc-fs-c
8653
הַ·תַּרְעֵלָ֑ה
étourdissement · d'
Nc-fs-a · Prtd


,

/
853
אֶת־

Prto
6907
קֻבַּ֨עַת֙
le calice de
Nc-fs-c
3563
כּ֣וֹס
la coupe de
Nc-fs-c
2534
חֲמָתִ֔·י
ma · fureur
Sfxp-1cs · Nc-fs-c


;
3808
לֹא־
n' plus
Prtn
3254
תוֹסִ֥יפִי
continuras
Vhi-2fs
8354
לִ·שְׁתּוֹתָ֖·הּ
– · boiras · tu en
Sfxp-3fs · Vqc · Prep
5750
עֽוֹד
désormais
Adv

׃
;

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
ton113
Seigneur113
,
l'
Éternel3068
,
et
ton430
Dieu430
qui
plaide7378
la
cause7378
de
son
peuple5971
:
Voici2009
,
je
prends3947
de
ta3027
main3027
la
coupe3563
d'
étourdissement8653
,
le
calice6907
de
la
coupe3563
de
ma
fureur2534
;
tu
n'3808
en
boiras8354
plus3808
désormais5750
;

Traduction révisée

Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale