Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 50. 11

11
2005
הֵ֧ן
Voici
Prtm


,
3605
כֻּלְּ·כֶ֛ם
vous · tous
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
6919
קֹ֥דְחֵי
qui allumez
Vqr-mp-c
784
אֵ֖שׁ
un feu
Nc-bs-a


,
247
מְאַזְּרֵ֣י
qui vous entourez d'
Vpr-mp-c
2131
זִיק֑וֹת
étincelles
Nc-bp-a


,

/
3212
לְכ֣וּ ׀
marchez
Vqv-2mp
217
בְּ·א֣וּר
la lumière de · à
Nc-ms-c · Prep
784
אֶשְׁ·כֶ֗ם
votre · feu
Sfxp-2mp · Nc-bs-c
2131
וּ·בְ·זִיקוֹת֙
étincelles · des · et
Nc-bp-a · Prep · Conj
1197
בִּֽעַרְתֶּ֔ם
que vous avez allumées
Vpp-2mp


;
3027
מִ·יָּדִ·י֙
ma · main · de
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
1961
הָיְתָה־
vous aurez
Vqp-3fs
2063
זֹּ֣את
c' est ici ce que
Prd-xfs


:

לָ·כֶ֔ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
4620
לְ·מַעֲצֵבָ֖ה
la douleur · dans
Nc-fs-a · Prep
7901
תִּשְׁכָּבֽוּ·ן
vous · coucherez
Sfxn · Vqi-2mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2005
,
vous
tous3605
qui
allumez6919
un
feu784
,
qui
vous
entourez247
d'
étincelles2131
,
marchez3212
à
la
lumière217
de
votre784
feu784
et
des
étincelles2131
que
vous
avez1197
allumées1197
;
c'2063
est2063
ici2063
ce2063
que
vous
aurez1961
de
ma3027
main3027
:
vous
coucherez7901
dans
la
douleur4620
.
§

Traduction révisée

Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées ; c’est ici ce que vous aurez de ma main : vous coucherez dans la douleur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale