Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 5. 30

30
5098
וְ·יִנְהֹ֥ם
elle mugira · Et
Vqi-3ms · Conj
5921
עָלָ֛י·ו
elle · sur
Sfxp-3ms · Prep


,
3117
בַּ·יּ֥וֹם
ce jour · en
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֖וּא
là · –
Prp-3ms · Prtd


,
5100
כְּ·נַהֲמַת־
mugit · comme
Nc-fs-c · Prep
3220
יָ֑ם
la mer
Nc-ms-a


;

/
5027
וְ·נִבַּ֤ט
on regardera · et
Vpq-3ms · Conj
776
לָ·אָ֨רֶץ֙
la terre · sur
Nc-bs-a · Prepd


,
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
2822
חֹ֔שֶׁךְ
les ténèbres
Nc-ms-a
6862
צַ֣ר
la détresse
Adja-ms-a
216
וָ·א֔וֹר
la lumière · et
Nc-bs-a · Conj


:
2821
חָשַׁ֖ךְ
est obscurcie
Vqp-3ms
6183
בַּ·עֲרִיפֶֽי·הָ
son · ciel · dans
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
elle
mugira5098
sur5921
elle
,
en3117
ce3117
jour3117
-
1931
,
comme5100
mugit5100
la
mer3220
;
et
on5027
regardera5027
sur776
la
terre776
,
et
voici2009
les
ténèbres2822
[
et
]
la
détresse6862
:
la
lumière216
est2821
obscurcie2821
dans6183
son
ciel6183
.
§

Traduction révisée

elle mugira sur [sa proie], en ce jour-là, comme mugit la mer ; on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale