5098
וְ·יִנְהֹ֥ם
elle mugira · Et
Vqi-3ms · Conj
5921
עָלָ֛י·ו
elle · sur
Sfxp-3ms · Prep
,
3117
בַּ·יּ֥וֹם
ce jour · en
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֖וּא
là · –
Prp-3ms · Prtd
,
5100
כְּ·נַהֲמַת־
mugit · comme
Nc-fs-c · Prep
3220
יָ֑ם
la mer
Nc-ms-a
;
/
5027
וְ·נִבַּ֤ט
on regardera · et
Vpq-3ms · Conj
776
לָ·אָ֨רֶץ֙
la terre · sur
Nc-bs-a · Prepd
,
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
2822
חֹ֔שֶׁךְ
les ténèbres
Nc-ms-a
6862
צַ֣ר
la détresse
Adja-ms-a
216
וָ·א֔וֹר
la lumière · et
Nc-bs-a · Conj
:
2821
חָשַׁ֖ךְ
est obscurcie
Vqp-3ms
6183
בַּ·עֲרִיפֶֽי·הָ
son · ciel · dans
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Prep
׃
.
elle mugira sur [sa proie], en ce jour-là, comme mugit la mer ; on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby