Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 5. 27

27
369
אֵין־
nul
Prtn
5889
עָיֵ֤ף
qui soit las
Adja-ms-a
369
וְ·אֵין־
nul · ou
Prtn · Conj
3782
כּוֹשֵׁל֙
qui bronche
Vqr-ms-a

בּ֔·וֹ
elle · En
Sfxp-3ms · Prep


,
3808
לֹ֥א
n' a
Prtn
5123
יָנ֖וּם
ne sommeille
Vqi-3ms


,
3808
וְ·לֹ֣א
nul · et
Prtn · Conj
3462
יִישָׁ֑ן
ne dort
Vqi-3ms

/
3808
וְ·לֹ֤א
nul · et
Prtn · Conj


;
6605
נִפְתַּח֙
déliée
VNp-3ms
232
אֵז֣וֹר
la ceinture de
Nc-ms-c
2504
חֲלָצָ֔י·ו
ses · reins
Sfxp-3ms · Nc-bd-c


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · ou
Prtn · Conj
5423
נִתַּ֖ק
arrachée
VNp-3ms
8288
שְׂר֥וֹךְ
la courroie de
Nc-ms-c
5275
נְעָלָֽי·ו
sa · chaussure
Sfxp-3ms · Nc-fp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

En
elle
,
nul369
qui
soit5889
las5889
ou
qui
bronche3782
;
nul369
ne5123
sommeille5123
,
nul3808
ne3462
dort3462
;
nul3808
n'3808
a3808
la
ceinture232
de
ses
reins2504
déliée6605
,
ou3808
la
courroie8288
de
sa
chaussure5275
arrachée5423
.

Traduction révisée

En elle, il n’y a personne qui soit fatigué ou qui trébuche ; personne ne sommeille, personne ne dort ; personne n’a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale