3541
כֹּ֣ה ׀
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
:
6256
בְּ·עֵ֤ת
un temps · En
Nc-bs-c · Prep
7522
רָצוֹן֙
agréé
Nc-ms-a
6030
עֲנִיתִ֔י·ךָ
t' · je ai répondu
Sfxp-2ms · Vqp-1cs
,
3117
וּ·בְ·י֥וֹם
jour du · au · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
3444
יְשׁוּעָ֖ה
salut
Nc-fs-a
5826
עֲזַרְתִּ֑י·ךָ
t' · je ai secouru
Sfxp-2ms · Vqp-1cs
;
/
5341
וְ·אֶצָּרְ·ךָ֗
te · je garderai · et
Sfxp-2ms · Vqi-1cs · Conj
,
5414
וְ·אֶתֶּנְ·ךָ֙
te · je donnerai · et
Sfxp-2ms · Vqi-1cs · Conj
1285
לִ·בְרִ֣ית
une alliance · [être]
Nc-fs-c · Prep
5971
עָ֔ם
du peuple
Nc-ms-a
,
6965
לְ·הָקִ֣ים
rétablir · pour
Vhc · Prep
776
אֶ֔רֶץ
le pays
Nc-bs-a
,
5157
לְ·הַנְחִ֖יל
faire hériter · pour
Vhc · Prep
5159
נְחָל֥וֹת
les héritages
Nc-fp-a
8074
שֹׁמֵמֽוֹת
dévastés
Vqr-fp-a
׃
,
Ainsi dit l’Éternel : Au temps favorable je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru ; je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée