Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 49. 8

8
3541
כֹּ֣ה ׀
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np


:
6256
בְּ·עֵ֤ת
un temps · En
Nc-bs-c · Prep
7522
רָצוֹן֙
agréé
Nc-ms-a
6030
עֲנִיתִ֔י·ךָ
t' · je ai répondu
Sfxp-2ms · Vqp-1cs


,
3117
וּ·בְ·י֥וֹם
jour du · au · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
3444
יְשׁוּעָ֖ה
salut
Nc-fs-a
5826
עֲזַרְתִּ֑י·ךָ
t' · je ai secouru
Sfxp-2ms · Vqp-1cs


;

/
5341
וְ·אֶצָּרְ·ךָ֗
te · je garderai · et
Sfxp-2ms · Vqi-1cs · Conj


,
5414
וְ·אֶתֶּנְ·ךָ֙
te · je donnerai · et
Sfxp-2ms · Vqi-1cs · Conj
1285
לִ·בְרִ֣ית
une alliance · [être]
Nc-fs-c · Prep
5971
עָ֔ם
du peuple
Nc-ms-a


,
6965
לְ·הָקִ֣ים
rétablir · pour
Vhc · Prep
776
אֶ֔רֶץ
le pays
Nc-bs-a


,
5157
לְ·הַנְחִ֖יל
faire hériter · pour
Vhc · Prep
5159
נְחָל֥וֹת
les héritages
Nc-fp-a
8074
שֹׁמֵמֽוֹת
dévastés
Vqr-fp-a

׃
,

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
En
un
temps6256
agréé7522
je
t'6030
ai6030
répondu6030
,
et
au3117
jour3117
du
salut3444
je
t'5826
ai5826
secouru5826
;
et
je
te5341
garderai5341
,
et
je
te5414
donnerai5414
pour
[
être
]
une
alliance1285
du
peuple5971
,
pour
rétablir6965
le
pays776
,
pour
faire5157
hériter5157
les
héritages5159
dévastés8074
,

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel : Au temps favorable je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru ; je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale