559
וְ·אָמַ֣רְתְּ
tu diras · Et
Vqq-2fs · Conj
3824
בִּ·לְבָבֵ֗·ךְ
ton · coeur · en
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep
:
4310
מִ֤י
Qui
Prti
3205
יָֽלַד־
a enfanté
Vqp-3ms
לִ·י֙
m' · pour
Sfxp-1cs · Prep
853
אֶת־
–
Prto
428
אֵ֔לֶּה
ceux - ci
Prd-xcp
?
589
וַ·אֲנִ֥י
moi · Et
Prp-1cs · Conj
,
7921
שְׁכוּלָ֖ה
j' étais privée d' enfants
Adja-fs-a
1565
וְ·גַלְמוּדָ֑ה
abandonnée · et
Adja-fs-a · Conj
,
/
1540
גֹּלָ֣ה ׀
captive
Vqr-fs-a
5493
וְ·סוּרָ֗ה
chassée · et
Adja-fs-a · Conj
;
428
וְ·אֵ֨לֶּה֙
ceux - ci · et
Prd-xcp · Conj
,
4310
מִ֣י
qui
Prti
1431
גִדֵּ֔ל
les a élevés
Vpp-3ms
?
2005
הֵ֤ן
Voici
Prtm
,
589
אֲנִי֙
moi
Prp-1cs
7604
נִשְׁאַ֣רְתִּי
j' étais laissée
VNp-1cs
905
לְ·בַדִּ֔·י
moi · seule · –
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
,
428
אֵ֖לֶּה
ceux - ci
Prd-xcp
,
375
אֵיפֹ֥ה
où
Prti
1992
הֵֽם
étaient - ils
Prp-3mp
׃
?
Et tu diras en ton cœur : “Qui m’a enfanté ceux-ci ? Moi, j’étais privée d’enfants et abandonnée, captive et chassée ; ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée