Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 49. 20

20
5750
ע֚וֹד
encore
Adv
559
יֹאמְר֣וּ
diront
Vqi-3mp
241
בְ·אָזְנַ֔יִ·ךְ
tes · oreilles · à
Sfxp-2fs · Nc-fd-c · Prep
1121
בְּנֵ֖י
Les fils que tu as eus quand
Nc-mp-c
7923
שִׁכֻּלָ֑יִ·ךְ
tu · étais privée d' enfants
Sfxp-2fs · Nc-mp-c


:

/
6862
צַר־
est trop étroit
Adja-ms-a

לִ֥·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
4725
הַ·מָּק֖וֹם
lieu · Le
Nc-ms-a · Prtd


;
5066
גְּשָׁ·ה־
– · place
Sfxh · Vqv-2ms

לִּ֥·י
moi · fais -
Sfxp-1cs · Prep


,
3427
וְ·אֵשֵֽׁבָה
j' y habite · afin que
Vqh-1cs · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Les
fils1121
que
tu
as1121
eus1121
quand1121
tu
étais7923
privée7923
d'
enfants7923
diront559
encore5750
à
tes241
oreilles241
:
Le
lieu4725
est6862
trop6862
étroit6862
pour
moi
;
fais
-
moi
place5066
,
afin
que
j'3427
y
habite3427
.

Traduction révisée

Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale