1847
מִ·דַּעְתִּ֕·י
je · savais · Parce que
Sfxp-1cs · Vqc · Prep
3588
כִּ֥י
que
Conj
7186
קָשֶׁ֖ה
es obstiné
Adja-ms-a
859
אָ֑תָּה
tu
Prp-2ms
,
/
1517
וְ·גִ֤יד
que est une barre de · et
Nc-ms-c · Conj
1270
בַּרְזֶל֙
fer
Nc-ms-a
6203
עָרְפֶּ֔·ךָ
ton · cou
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
4696
וּ·מִצְחֲ·ךָ֖
ton · front · et
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
,
5154
נְחוּשָֽׁה
d' airain
Nc-fs-a
׃
,
Parce que je savais que tu es obstiné, que ton cou est une barre de fer, et que ton front est de bronze,
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée